Két verzió

1. A valóság

Kopogtattak.

(Német anyanyelvű) nem kedves szomszédasszony állt az ajtóban.

Panaszkodott.

Németül.

Hangosak a gyerekek.Mármint a mieink.

(Ezzel a résszel nem vitatkozom. Tény, hogy nem csendesek.)

Futkároznak a lakásban és ezzel dübörögnek nagyon.

Ha nem hiszem, menjek le és hallgassam meg.

Hebegtem-habogtam, szabadkoztam, elnézést kértem.

Ígértem.

Becsuktam az ajtót.

Sebzetten.

A rá következő napokban veszekedtem, gyerekeket csitítottam.

Nem jó hangulatban.

2. Ahogy történnie kellett volna

Kopogtattak.

(Német anyanyelvű) nem kedves szomszédasszony állt az ajtóban.

Panaszkodott.

Németül.

Hangosak a gyerekek.Mármint a mieink.

(Ezzel a résszel nem vitatkozom. Tény, hogy nem csendesek.)

Futkároznak a lakásban és ezzel dübörögnek nagyon.

Ha nem hiszem, menjek le és hallgassam meg.

Felderült az arcom.

Mondtam neki, hogy örülök, hogy el tudnak utazni nyaralni.

Igen, szívesen kivisszük helyettük a kukákat.

És biztos nagyon jó lesz, hogy tudnak majd futkározni a tengerparton.

Jó utat kívántam.

És mosolyogva becsuktam az ajtót döbbent arca előtt.

Azért van különbség a két verzió között, mert

1. Lépcsőházi szónok vagyok. Szinte mindig utólag jutnak eszembe a sziporkák.

2. Egyre több mindent értek németül (amit ő mondott, abból sajnos mindent), viszont egyáltalán nem tudok normális mondatokkal “visszavágni”. (Viszont a szomszédék nem tudják, hogy egyre több mindent értek. Simán benyelték volna a 2., kicsit félreértett verziót.)

Címkék: , ,
Tovább a blogra »